(no subject)
Feb. 21st, 2010 11:12 amНа форуме у Кураева мусульманин Абдула поинтересовался
"Цитата: Абдул Ахад от 20.02.2010, 10:19:56
Не могу понять какой перевод Библии лучше. "
На что, я ответил
Какой бы перевод не читали все равно человек воспринимает его через себя, через свою душу, проявялет сотворчество. Да переводчик вносит изменения, так как воспринимает вначаеле через свою душу,свой жизненный опыт и подбирает наиболее близкие (если речь идет о современном переводе) по смыслу слова. Однако читающий перевод так же воспринимает через себя и те погрешности перевода, которые внес переводчик читающий может выпустить, как не затрагивающие его души и тем самым воспринять первоначальное, то что Бог желал донести до нас. Кстати, воле Божьей при чтении то же не стоит пренебрегать - неужели Вы думает, что Бог этого сделать не может?
Само писание написано так, что притчи очень сложно исказить, смысл лежит не в словах, от того, что мы прочитает не про зерно, а про горох что-то разве изменится?
"Цитата: Абдул Ахад от 20.02.2010, 10:19:56
Не могу понять какой перевод Библии лучше. "
На что, я ответил
Какой бы перевод не читали все равно человек воспринимает его через себя, через свою душу, проявялет сотворчество. Да переводчик вносит изменения, так как воспринимает вначаеле через свою душу,свой жизненный опыт и подбирает наиболее близкие (если речь идет о современном переводе) по смыслу слова. Однако читающий перевод так же воспринимает через себя и те погрешности перевода, которые внес переводчик читающий может выпустить, как не затрагивающие его души и тем самым воспринять первоначальное, то что Бог желал донести до нас. Кстати, воле Божьей при чтении то же не стоит пренебрегать - неужели Вы думает, что Бог этого сделать не может?
Само писание написано так, что притчи очень сложно исказить, смысл лежит не в словах, от того, что мы прочитает не про зерно, а про горох что-то разве изменится?