057rus: (Default)
[personal profile] 057rus
На форуме у Кураева мусульманин Абдула поинтересовался

"Цитата: Абдул Ахад от 20.02.2010, 10:19:56
Не могу понять какой перевод Библии лучше. "

На что, я ответил

Какой бы перевод не читали все равно человек воспринимает его через себя, через свою душу, проявялет сотворчество. Да переводчик вносит изменения, так как воспринимает вначаеле через свою душу,свой жизненный опыт и подбирает наиболее близкие (если речь идет о современном переводе) по смыслу слова. Однако читающий перевод так же воспринимает через себя и те погрешности перевода, которые внес переводчик читающий может выпустить, как не затрагивающие его души и тем самым воспринять первоначальное, то что Бог желал донести до нас. Кстати, воле Божьей при чтении то же не стоит пренебрегать - неужели Вы думает, что Бог этого сделать не может?
Само писание написано так, что притчи очень сложно исказить, смысл лежит не в словах, от того, что мы прочитает не про зерно, а про горох что-то разве изменится?

Это поверхностный взгляд

Date: 2010-02-21 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mixmaxov.livejournal.com
Это поверхностный взгляд. Иногда перевод меняет понимание совершенно кардинально, из чего проистекают большие заблуждения. Так я долго спорил с одними баптистами, которые утверждали, что Христос это Бог , но "отдельный" от Отца. Потом прочитал у них в евангелии, в начале Евангелия от Иоанна, что уних написало "Слово было у Бога..." Хотя у нас в церковно - славянском "Слово было в Боге.." Из этой разниц они вывели, что Христос не только отдельнный от Отца Бог, но и просто человек. Так в это и верят.
From: [identity profile] 057rus.livejournal.com
Да Вы правы, надо уточнять, что бы автор перевода подходил к своей работе с максимальной отвественностью и без желания что-то свое доказать. Как с копированием чудотворных икон, образ который получается, список равен по силе оригиналу, хотя и краски другие и скажения могут быть, но если копию будет писать желающий надсмеяться, получится не чудотворная копия, а крикатура. Только вот жили мы во время атеизма, когда издавался такой журнальчик "Наука и религия", казалось бы что может быть хуже для души, чем читать этот пропитанный атеизмом и желанием увести от Бога журнальчик? А ведь есть свидетельства, как люди приходили к Богу через него, выписывали цитаты из Библии,которые там печатались и так получали, то что невозможно было получить в том государстве.


Кстати о той части,про котору Вы говорите, в русском переводе российского библейского общества то же стоит Слово было у Бога! Только, вот я не сделал таких выводов как баптисты,и мыслей таких не было, посколько считаю, что строить глубокие умозаключения на таких вещах совершенно бессмысленно.
From: [identity profile] 057rus.livejournal.com
в дополнении еще одна цитата с форума в уточнении,того,что написано выше


Цитата: Сергей Лосев от 21.02.2010, 18:16:09
"Мы, православные, доверям синодальному переводу и не доверяем прочим. Мы с вами находимся в лоне церкви, и нам проще понимать и различать то что мы читаем.
У нецерковного человека возникает множество вопросов."

по этому поводу (моих слов на этом форуме) Махов Михаил Сергеевич мне написал:
"Это поверхностный взгляд. Иногда перевод меняет понимание совершенно кардинально, из чего проистекают большие заблуждения. Так я долго спорил с одними баптистами, которые утверждали, что Христос это Бог , но "отдельный" от Отца. Потом прочитал у них в евангелии, в начале Евангелия от Иоанна, что уних написало "Слово было у Бога..." Хотя у нас в церковно - славянском "Слово было в Боге.." Из этой разниц они вывели, что Христос не только отдельнный от Отца Бог, но и просто человек. Так в это и верят."

В Евангелие, которое я читаю, то же написано "Слово было у Бога", посмотрел в Евангелие, которое у жены, то же написано у. Но несмотря на это, у нас не возникло даже мысли такой. Думаю, не буква у привела баптистов к такому утверждению, а как раз наоборот, вначале возникло такое желание, после чего они начали искать подтверждение этому и нашли.

Цитата: Сергей Лосев от 21.02.2010, 18:16:09
"А по поводу равенства перевода и оригинала не соглашусь. И не согласятся с вами исследователи Библии. "

Чисто формально да, но я говорю про то, что происходит в голове и душе у читателя. Исследователи Библии вероятно полагают, что человек прочитал и стал верить так как написано? Но все происходит не так, любой текст, а тем более Библия, воспринимается душой человека,"Кто имеет уши слышать, да слышит!". Уши есть у всех, большинство слышит, но здесь про другой слух и другое зрение, про понимание того, что слышит и того что видит.
В годы атеизма был журнал "Наука и религия", так этот журнал, целью которого было воспитание неверия, для части читателей служил как раз противоположным. Из него выписывали цитаты Библейские, получая то,что было недоступно по другому. Они имели уши и слышали слово Божье даже в том, что проповедовало ненависть к Богу.

Цитата: Сергей Лосев от 21.02.2010, 18:16:09
"Конечно в общем смысл так или иначе прредаётся во все переводах. Но когда доходит до разбора отдельны сюжетов - даже одно неверно (неуверенно) переведённое слово, неверно поставленная запятая может исказить смысл (а в оригиналах на скольк я знаю с запятыми вообще никак)."

Я слышал (не знаю, не интересовался специально), что еврейский текст вообще без гласных и приходится иногда гадать по контексту, какое слово там стоит. Что же до искажения, то читая даже самый верный и истинный оригинал, что там оригинал, даже внемая самого Христа, человек может не понять, а если понять то не так и.т.д. о чем Евангелие нам и свидетельствует. Причем даже старание человека не всегда может что-либо в этом изменить, разве фарисеи не прилагали старания? Но "слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите .... ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем"

Цитата: Сергей Лосев от 21.02.2010, 18:16:09
"Книги Библии глубоки и имеют множество уровней понимания: одни притчи просты, другие нет; сегодня текст кажется понятным, за завтра могут возникнуть сомнения, а поэтому при каждом прочтении возникают новые вопросы - это нормально для думающего человека. И нормально искать ответы на вопросы. А поэтому очень желательно иметь не один перевод под рукой, а несколько."

Мне кажется, что как раз душа человека изменилась, потому и простое и понятно стало непонятным, только вот попытки искать решения в поиске подходящего перевода или оригинала не совсем верный путь (на мой взгляд). Не извне надо искать, а внутри "Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть". Затем и таинства в церкви совершаются, затем и посты и молитвы.


Page generated Jan. 13th, 2026 05:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios