057rus: (Default)
[personal profile] 057rus
Я не понимаю, почему в русском переводе английское слово annexation переводят аннексия, если его перевод на русский "присоединение" ? Когда требуется другие значения, то говорят seizure - захват, бывает forcible annexation — насильственное присоединение, но когда говорят об аннексии Крыма не корректнее ли переводить присоединение Крыма, а не употреблять без перевода аннексия?
Кто тот таинственный переводчик, что навязывает нам перевод только в одном варианте "аннексия Крыма", а не более логичный и понятный носителю русского языка перевод "присоединение Крыма"?
Посмотрел слово в латыни, собственно откуда его и позаимствовали все другие языки accession переводится однозначно - присоединение, без вариантов.
Очевидно, что слово аннексия применялось исключительно к иностранным государствам, например Энциклопедический Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона пишет про аннексию " В новейшее время выражение это употребляется преимущественно по отношению к завоеванным Пруссией в 1866 году северогерманским государствам: Ганноверу, курфюршеству Гессенскому, герцогству Нассаускому и вольному городу Франкфурту."
Выходит вариант перевода слова аннексия или присоединение это тоже самое, что переводить на русский шпион или разведчик. Наши ведь всегда разведчики, а иностранные всегда шпионы. И если кто-то употребляет слово аннексия Крыма он излагает точку зрения иностранного государства, точно так же, как если бы кто-то говорил шпион полковник Исаев (Штирлиц) или шпион Рихард Зорге он излагал бы точку зрения иностранного государства, где Исаев и Зорге враг.

Так, что господа граждане России, не употребляйте "неправильный" перевод латинского слова annexus :)
Говорите по русски правильно присоединение.

Profile

057rus: (Default)
057rus

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 05:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios